Engelse baktermen vertaald

26 maart 2017
2

Door Lian – Het bakken lijkt soms wel uitgevonden te zijn door de Engelsen. Geen wonder dat de bakcultuur veel meer aanwezig is in Engelstalige landen. Heel Holland Bakt komt immers uit Engeland waar het al jaren een populaire show is onder de naam The Great British Bake Off. Dat wil trouwens niet zeggen dat wij Nederlanders er niets van bakken, want ook wij kennen een bakcultuur en met de komst van het internet is die veel internationaler geworden. Het gevolg is dat jouw Pinterest vol staat met vele lekkere baksels afkomstige van Engelse websites. Alleen wat bedoelen ze nou met sommige baktermen? Ook Nederlandse foodbloggers, waaronder ikzelf, gebruiken steeds vaker Engelse termen. Het wordt daarom eens tijd om uit te leggen hoe je Engelse baktermen vertaalt naar het Nederlands.

Receptnamen

Fudgy brownies zijn niets meer dan brownies die heel weinig bloem bevatten en daardoor aan de natte kant zijn van binnen. Fudge is een zoetigheid op zichzelf en bestaat voornamelijk uit chocolade, boter, room en suiker. Het heeft altijd een zachte structuur en wordt ook niet gebakken. Als een zoet recept het woord ‘fudgy’ bevat, dan betekent dit dat het een zachte ongebakken lijkende structuur heeft. Een fudgy brownie is dan ook zo lekker omdat het gebak haast lijkt weg te smelten in je mond.

Chewy cookies is ook een veelgebruikte combinatie in Engelstalige recepten, kijk maar eens naar de foto’s in dit artikel. Chewy betekent eigenlijk dat een koekje niet droog en knapperig is. Nederlandse koeken zijn bijvoorbeeld vaak wel knapperig, zelfs de chocolate chip cookies in de supermarkten. Nederlandse koekjes zijn over het algemeen hard van structuur en maken het bekende brekende geluid als je in het koekje bijt. Een boterkoek zou in het Engels chewy kunnen worden genoemd. De structuur van de koek is veel zachter en niemand hoort je als je in het koekje bijt. Nederlanders zijn dan ook vaak verrast dat de Amerikaanse koekjes doorgaan zacht en cake-achtig zijn, terwijl de Amerikanen zouden schrikken van onze harde supermarkt chocolate chip cookies.

De White Chocolate Raspberry Swirl Cheesecake van de Starbucks is bij velen wellicht bekend. Maar, wat betekent het woord swirl nou in een recept? Min of meer betekent het een sierlijk draaiende beweging. De swirl heeft dan ook geen betrekking op de structuur, maar op het feit dat een bepaalde smaak of ingrediënt zichtbaar in het baksel is gedraaid. Het baksel heeft dus een duidelijk draaiend patroon. Zoek maar eens op ‘swirl’ op Laurasbakery.nl en je snapt direct wat ik bedoel.

Fluffy pancakes, je wilt ze haast knuffelen. Ik werd herinnerd aan de term fluffy toen ik de foto’s voor dit artikel aan het maken was. Fluffy betekent simpelweg luchtig en zegt net zoals chewy en fudgy iets over de structuur van een baksel. Amerikaanse pannenkoekjes bevatten een flinke hoeveelheid bakpoeder zodat ze lekker licht en luchtig worden.

In de receptuur

Fold of fold in betekent in de receptuur het invouwen van een ingrediënt. De handeling van het invouwen wordt in de meeste gevallen gedaan met een siliconen spatel. Je spatelt ingrediënten voorzichtig, aan de hand van een vouwende beweging, door het beslag. Een vouwende beweging betekent dat je het beslag van onderuit naar boven haalt en als het ware over de bovenkant heen vouwt. Op die manier vouw je op een voorzichtige manier vruchten, noten of chocolade druppels door een beslag. Kijk maar eens naar de foto hierboven en hieronder hoe het woord fold gebruikt wordt.

Whip of whisk het maakt niets uit, want deze twee hebben haast dezelfde betekenis in een recept. Whip betekent opkloppen en whisk betekent met een snelle draaiende beweging kloppen. Je ziet deze termen vooral in combinatie met het gebruik van een garde. Tegenwoordig gebruiken wij voor het opkloppen eerder een handmixer of staande mixer, terwijl whisk nog steeds verwijst naar het gebruik van een garde.

Swirl betekent, zoals je nu al weet, het maken van een sierlijk draaiende beweging. In de receptuur zul je het voornamelijk tegenkomen op het einde van het recept of de laatste handeling voordat iets de oven in moet. Met een draaiende beweging voeg je dan een ingrediënt toe waardoor je een zichtbaar patroon creëert.

Cream together betekent niets meer of minder dan klop of mix tot een romig geheel. Vaak heeft dit betrekking op het mixen van de boter met de suiker, iets waar veel bakrecepten mee beginnen.

Maateenheden

Cup(s) is een veelgebruikte maateenheid in Amerikaanse recepten. Laura schreef daar al eens over in dit artikel hier op het blog. Wil je meer over de maateenheid van cups weten dan is dat artikel een kijkje waard.

Fahrenheit is de Amerikaanse eenheid voor de temperatuur. De meeste landen, waaronder ook Engeland, gebruiken gewoon Celsius om de temperatuur aan te duiden. Fahrenheit kun je niet simpelweg omrekenen, want de schaalverdeling van Fahrenheit is niet een rechte lijn zoals die van Celsius is. Om de een om te rekenen naar de ander heb je altijd een ingewikkelde formule nodig. De formules hieronder plukte ik van Wikipedia:

  • f °Fahrenheit naar c °Celsius : (f − 32) °F × 5°C/9°F = (f − 32)/1.8 °C = c °C
  • c °Celsius naar f °Fahrenheit : (c °C × 9°F/5°C) + 32 °F = (c × 1.8) °F + 32 °F = f °F

Een beetje ingewikkeld voor de niet-wiskundige onder ons, al zeg ik het zelf. Om die reden maken we tegenwoordig gebruik van het internet voor hulp. Als je in Google bijvoorbeeld “375 fahrenheit celsius” intypt dan geeft die jou direct het antwoord. Vervang de 375 natuurlijk door het getal zoals aangegeven in jouw recept. Inmiddels heb ik geen internet meer nodig om te weten dat 350 °F ongeveer 175 °C is en 375 °F ongeveer 190 °C. Dit zijn er twee om te onthouden!

Inch staat voor een lengtemaat zoals wij centimeters gebruiken. Je ziet dit vaak in recepten als ze het hebben over de diameter of grootte van een bakvorm. Daarnaast zie je het ook wel eens staan als het recept iets zegt over de dikte van een koekje of laagje. Een inch is makkelijk om te rekenen, want 1 inch is 2,54 cm.

Oz staat voor het Engelse woord van de maateenheid ‘ons’. Hoewel wij tegenwoordig bij 1 ons spreken over 100 gram, is de oorspronkelijke ons niet 100 gram maar iets minder dan 30 gram. De Amerikanen gebruiken nog steeds die oude maateenheid waardoor 1oz neerkomt op ongeveer 28 gram. Dit kun je dus ook aanhouden als je in een Engels recept de letters oz tegenkomt.

Net als de oz spreken de Amerikanen ook vaak over lb, dit staat voor ‘pond’. Ook hier geldt dat 1 pond geen 500 gram is zoals wij denken. Wanneer je 1lb ziet dan bedoelen ze daar 450 gram mee. Gebruik je dus een Engels recept met maateenheden zoals oz en lb, ga dan niet uit van de Nederlandse verhoudingen die wij kennen.

Stick zie je vaak gebruikt worden in combinatie met boter. Als je in de Verenigde Staten een pakje boter koopt dan koop je die in de vorm van een stick, ongeveer de helft van de 250 gram roomboterpakjes die wij in de supermarkt hebben liggen. Om precies te zijn komt 1 stick boter neer op 113 gram boter. Voor het gemak maak ik er meestal 115 gram van.

Soorten gebak

Cake is toch wel het meest gebruikte woord in de bakwereld, maar in het Engels betekent het vaak iets anders. Een Amerikaanse cake is bijna altijd een taart die bestaat uit minstens twee ronde cakes met in de meeste gevallen een botercrème ertussen. In Engeland kan een cake dan vaak wel weer een cake zijn zoals wij die kennen, maar niet altijd. Snap jij het nog? Mocht je het woordje loaf gecombineerd zien met cake, dan gaat het om een langwerpige cake die je in plakjes snijd. Het woord loaf staat namelijk voor een langwerpige brood. De Nederlandse cake is dus een loaf cake.

Tart is dan weer geen taart, maar een open vlaai-achtig gebak. Het woord komt van het Franse tartelette en het gaat dan altijd om een open gebak in een lage tartelette vorm waarbij alleen de bodem van deeg is. In de meeste gevallen voeg je de vulling na het bakken van de bodem toe, maar dat is geen vereiste van een tart.

Pie is een gebak dat in een diepere vorm dan een tart wordt gebakken, daarnaast heeft een pie meestal ook het deeg over de vulling heen zitten – gevlochten of helemaal dicht. Het grappige is dat een pie en een tart geen vergelijkbare vorm kennen in het Nederlands. Een vlaai komt het meest in de buurt van een pie, maar een vlaai wordt gemaakt met gistdeeg en een pie absoluut niet. Oh, en een appeltaart lijkt dan ook nog wel enigszins op een pie vanwege het gevlochten raster en de fruitvulling, maar daar houdt de vergelijking met de pie dan ook wel op.

Ik hoop dat sommige termen en begrippen nu iets duidelijker zijn. Ik begrijp dat het een hele waslijst is, maar ik heb geprobeerd het zo kort mogelijk te houden. Mocht je nog iets missen, dan kun je dat altijd laten weten in een reactie onder dit artikel.

Lian van Rens

Lian is groot fan van de Amerikaanse keuken en ze is vooral gek op brownies, cheesecake en cinnamon rolls. Favoriete bezigheid als het regent? Verschillende variaties chocolate chip koekjes bakken.

18 reacties

  1. Homemade by Joke schreef:

    Wat een fijn artikel is dit Lian.
    Het maakt voor mij een hoop Engelse termen duidelijk in één artikel bij elkaar!
    Meestal is Google mijn beste vriend hierbij.
    Ik vind het persoonlijk sowieso jammer dat onze Nederlandse taal op blogland doorspekt raakt met allemaal Engelse populaire kreten en dan bedoel ik niet de uitgelegde woorden hierboven ?
    Liefs, Joke ❤️

  2. Adrienne schreef:

    Wat ontzettend handig! Met google e.d. kom ik een heel eind maar dit bevestigd wat je anders toch niet helemaal zeker weet.

  3. linda schreef:

    Dankjewel, heel duidelijk! Meestal is bij Engelse of Amerikaanse recepten Google mijn vriend anders zou er veel mislopen. Maar dit overzicht is meer dan welkom 🙂

  4. Lian schreef:

    Google is inderdaad erg handig, maar soms vervelend als je het iedere keer moet opzoeken. Dus hopelijk dat het nu wat beter beklijft en anders heb je nu ten minste één centrale plek waar het bij elkaar staat. Altijd blij om anderen te helpen!

  5. Jenske schreef:

    Fijn en duidelijk uitgelegd Lian. Google is handig in opzoeken, maar dat alles zo bij elkaar staat, is nog veel handiger!

  6. Jenske schreef:

    Beste Lian,
    Als er in een recept “heavy cream” staat, kan ik dan gewoon ongeklopte slagroom daarvoor gebruiken?
    Alvast hartelijk bedankt voor uw reactie.

  7. Yvonne Verbeek schreef:

    Vaak worden er in amerikaanse bakrecepten shortning gebruikt, wat kan ik ervoor in de plaats gebruiken?

  8. Willemien schreef:

    Wij wonen in Canada nu heb ik een recept daar word gesproken over fijne bloem wat kan ik daarvoor gebruiken , ik wil koffiebroodjes bakken.

  9. Annika schreef:

    Hoi Lian, heel handig artikel. Ik heb toch nog een paar vragen. Ik heb een recept waarin staat .5 # butter. Wat wordt daarmee bedoeld? Is gram in Nederland hetzelfde als in Amerika? En is AP flour gewoon normale bloem?

  10. Jet schreef:

    Hi Lian, dank voor handige info. Ik kwam laatst in een recept het ingrediënt ‘gf flower’ tegen, wellicht weet jij wat dat is? Alvast dank!

    1. Laura's Bakery schreef:

      Ik denk glutenvrij! (gluten free)

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *